traduzioni giuridiche e servizi complementari
e-AssistenzaLegale vanta un network di collaboratori bilingue presenti in numerosi Paesi. Questo ci permette di offrire un completo servizio di traduzioni giuridiche e servizi complementari che si adattano alle esigenze di ogni nostro cliente.
Proofreading and editing
In caso di documenti già tradotti, ma che necessitano un'accurata revisione e modifica, e-AssistenzaLegale offre uno specifico servizio di proofreading ed editing. Il documento inviatoci già tradotto verrà ricontrollato, corretto e migliorato, sempre nel rispetto delle esigenze del cliente. Questo servizio è tagliato, in particolare, per tutti quei clienti che hanno già in loro possesso documenti tradotti in un'altra lingua o hanno del personale interno che si occupa della traduzione. In tutti questi casi, può essere fondamentale avere una verifica sulla correttezza e accuratezza della traduzione già effettuata, per eliminare il sospetto di errori nascosti.
La traduzione di documenti è una cosa seria e la traduzione di documenti legali lo è ancora di più!
Come avvocati bilingue sappiamo perfettamente che differenze di significato esistono anche all'interno della stessa lingua parlata in Paesi differenti. Per questo affidarsi a traduttori, interpreti e professionisti legali dello stesso Paese in cui il documento deve essere utilizzato, o dal quale il documento proviene è fondamentale per ottenere il risultato voluto.
Alcuni esempi
- Numerosi sono i casi in cui Paesi che hanno lo stesso sistema giuridico e la stessa lingua, utilizzano una terminologia differente nel riferirsi ad istituzioni giuridiche identiche.
"Parlamento": In Spagna, ad esempio, il Legislatore nazionale (o Parlamento) si conosce con il nome di "Cortes Generales", mentre in Colombia, il Legislatore nazionale è chiamato "Congreso", poichè il nome "Cortes" è riservato, in via esclusiva, alla organizzazione giudiziale, come nel caso della "Corte Suprema de Justicia" che si colloca al vertice del sistema giurisdizionale civile e penale colombiano.
- Non mancano casi in cui in diversi Paesi si utilizzano termini identici per riferirsi a figure giuridiche distinte.
"Recurso de apelación": Nel diritto amministrativo spagnolo, quando si utilizza il termine “recurso de apelación”, si fa riferimento esclusivamente ad un ricorso presentato davanti alla giurisdizione contenziosa amministrativa. Diversamente che in Spagna, in Colombia il termine “recurso de apelación” può essere utilizzato anche per indicare parte del previo procedimento amministrativo che si instaura con la Pubblica Amministrazione che ha emanato un determinato provvedimento.
"Legge": Negli Stati Uniti ed in tutti i Paesi con sistema di "common law", il termine "Law" è un termine generico, che comprende sia le leggi emanate dal Legislatore sia le decisioni giudiziali emanate dai vari tribunali, visto che entrambe sono fonti del diritto. Al contrario, nei Paesi con il sistema di "civil law", il termine "Legge" ("Ley") si riferisce esclusivamente ad atti emanati dal Legislatore.
- Ci sono casi, poi, in cui il traduttore si trova di fronte a termini legali che non hanno equivalenti in sistemi giuridici di altri Paesi.
"Consideration": E' questo il caso della "consideration", elemento essenziale del contratto nei sistemi di "common law". La "consideration" in un contratto stipulato negli Stati Uniti esprime la controprestazione fornita dalle controparti. È requisito fondamentale perché non si può immaginare un contratto senza uno scambio di prestazioni tra i contraenti.
Diversamente dagli Stati Uniti, invece, in Italia (sistema di civil law) rientrano tra i contratti non solo gli accordi caratterizzati dallo scambio di prestazioni e di obbligazioni reciproche (contratti bilaterali o sinallagmatici), ma anche tutti quei contratti (la donazione, ad esempio) che fanno sorgere obblighi in capo ad una sola o ad alcune delle parti contraenti (contratti unilaterali).