Nota breve sulla terminologia giuridica in Diritto Comparato: Spagna - Colombia
Si verificano molte situazioni in cui, Paesi che adottano un sistema giuridico similare (è il caso, ad esempio, di Spagna e Colombia) prevedono nomi distinti per riferirsi ad istituzioni giuridiche identiche o, al contrario, utilizzano nomi identici per descrivere figure giuridiche distinte.
Come esempio del primo tipo, troviamo che in Spagna il legislatore nazionale (o parlamento), si conosce con il nome di “Cortes Generales”, mentre in Colombia, per indicare il parlamento si usa il termine “Congreso”, poichè il nome “Cortes” è riservato all'organizzazione giudiziale. Come nel caso della “Corte Suprema de Justicia”, massimo tribunale della giurisdizione civile, del lavoro e
penale.
Esempio diametralmente opposto, è quello di nomi simili con "conseguenze giuridiche" differenti. Come per il Contratto di prestazioni di servizi:
In Spagna, ad esempio, lo Statuto dei Lavoratori disciplina il "contratto di servizio o di opera determinata", come un tipo di contratto di lavoro nel quale l'attività lavorativa svolta dal lavoratore è caratterizzata dall'autonomia dello stesso, all'interno dell'impresa. Diversamente, in Colombia (ma anche in altri Paesi come l'Argentina), un contratto di prestazione di servizi che prevede l'autonomía da parte del lavoratore, non è un contratto di lavoro, bensì un contratto civile o commerciale, perchè il contratto di lavoro richiede sempre una “continua dipendenza e subordinazione del lavoratore" nei confronti del proprio datore di lavoro.
Pertanto, solo apparentemente il "contratto di servizio o di opera determinata" è identico in Spagna e Colombia, ma nella pratica è disciplinato con norme giuridiche differenti e le conseguenze giuridiche sono differenti.
Le differenze mostrate nei due esempi sopra citati, evidenziano come nelle traduzioni tecniche, come le traduzioni legali, è fondamentale affidarsi a traduttori professionisti con un background legale e dello stesso Paese dal quale il documento da tradurre proviene, al fine di evitare facili confusioni o errori di comprensione.